Friday 3 July 2015

Time, you old Gypsy man


. . . ကြ်န္ေတာ္တို႕ ဘ၀ေတြမွာ ေပ်ာ္စရာေကာင္းတဲ့ အခ်ိန္ေတြဆိုတာ ရွိကို ရွိခဲ့ၾကပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တို႕ မိသားစုေတြ အေဖေတြ အေမေတြ ညီအစ္ကို ေမာင္ႏွမေတြ၊ သားသမီးေတြ၊ ကြ်န္ေတာ္တို႕ ခ်စ္ခင္ျမတ္ႏိုးၾကသူေတြ၊ ကြ်န္ေတာ္တို႕ရဲ႕ သူငယ္ခ်င္းေတြ၊ ေသတူရွင္ဘက္ ရဲေဘာ္ရဲဘက္ေတြနဲ႕အတူတူ ေပ်ာ္စရာေကာင္းတဲ့ အခ်ိန္ေတြကို အတူတူ ျဖတ္သန္းၾကရတဲ့အခါ အဲသည္ အခ်ိန္ ခဏေလးေတြကို မကုန္ဆံုးသြားေစခ်င္ၾကဘူးေလ။ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ ေပ်ာ္စရာအခ်ိန္ေလးေတြကို ဆြဲဆန္႕ထားခ်င္ၾကမွာပါပဲ။ အခု ေရးျပထားတဲ့ ကဗ်ာထဲမွာ ကိုယ့္ဆီလာလည္ရင္ေတာင္ ခဏေလးပဲ ေနၿပီး ထြက္သြားတတ္တဲ့ ေပ်ာ္စရာေကာင္းတဲ့ အခ်ိန္ခဏေလးကို ကုန္ဆံုးသြားမွာစိုးလို႕ ေနပါအံုးလို႕ ေတာင္းေတာင္းပန္ပန္ ေျပာေနတာကို ဂ်စ္ပဆီအဘိုးႀကီးနဲ႕ တင္စား ေရးဖြဲ႕ထားတာပါ။ ဘယ္လိုပဲ ေတာင္းပန္ေတာင္းပန္ အခ်ိန္ဆိုတာကို ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တို႕ေတြ ဆြဲဆန္႕ မထားႏိုင္ဘူး ဆိုေပမယ့္ အထီးက်န္ေန႕ေတြကို ႀကံဳရတဲ့အခါမ်ားမွာ ဘ၀ရဲ႕ ေပ်ာ္စရာအခ်ိန္ေလးေတြကို ျပန္လည္ေအာက္ေမ့ ၾကည္ႏူးစရာေတာ့ ျဖစ္မွာပါ . . .

Time, you old Gypsy man
Will you not stay
Put up your caravan
Just for one day ?

အခ်ိန္ဆိုတဲ့ ဂ်စ္ပဆီ အဘိုးအိုႀကီးရယ္
မေနေတာ့ဘူးလား
ခင္ဗ်ား လွည္းေတြႏြားေတြ ျဖဳတ္ၿပီး
တစ္ရက္ေလာက္ေတာင္ မေနေတာ့ဘူးလားဗ်ာ

All things I'll give you
Will you be my guest,
Bells for your jennet
Of silver the best,
Goldsmiths shall beat you
A great golden ring,
Peacocks shall bow to you,
Little boys sing,
Oh, and sweet girls will
Festoon you with may.
Time, you old gypsy,
Why hasten away?

ဒီမယ္ၾကည့္စမ္း
ဧည့္သည္ေတာ္ႀကီးအျဖစ္
ခင္ဗ်ားသာ ေနအံုးမယ္ ဆိုရင္ေလ
ကြ်န္ေတာ့္မွာ ရွိတာေတြ
အကုန္ေပးပါ့မယ္ဗ်ာ
အဘိုးရဲ႕ ျမင္းပုေလးအတြက္
အေကာင္းဆံုးေငြသားနဲ႕ လုပ္ထားတဲ့
ခ်ဴလံုးေလးေတြ
အဘိုးအတြက္
ေရႊသားဦးရစ္
သရဖူႀကီး တစ္ခုေလ
ၿပီးေတာ့ဗ်ာ
သိပ္လွတဲ့ ေဒါင္းငွက္ေတြကလည္း
အဘိုးကို ဦးညြတ္ေစရမယ္ဗ်ာ
လူငယ္ေလးေတြအားလံုး
သီခ်င္းေတြဆိုၿပီး
ခ်စ္စရာေကာင္းတဲ့ မိန္းကေလးေတြက
ေႏြဦးရာသီရဲ႕
ႏွင္းဆီ႐ိုင္းပြင့္ ပန္းကံုးေတြနဲ႕
အဘိုးကို ပူေဇာ္ေစရမယ္ဗ်ာ
အခ်ိန္ဆိုတဲ့ အဘိုးအိုရယ္
ဘာေၾကာင့္မ်ား
လတ္တေလာႀကီး
သြားခ်င္ေနရတာလဲ

Last week in Babylon,
Last night in Rome,
Morning, and in the crush
Under Paul's dome;
Under Paul's dial
You tighten your rein—
Only a moment,
And off once again;
Off to some city
Now blind in the womb,
Off to another
Ere that's in the tomb.

အရင္အပတ္ကေတာ့
အဘုိးက ေဘဘီလံုမွာ
မေန႕ညက ေရာမၿမိဳ႕မွာ
ဒီေန႕မနက္ေတာ့
စိန္႕ေပါနာရီဒိုင္ခြက္ႀကီးေအာက္မွာပါလား
အဘိုးက
အဘိုးရဲ႕ ျမင္းဇက္ႀကိဳးကို
ခဏေလး သတ္တာပါလား
ခဏေလးပဲေနၿပီး
ခရီးဆက္ျပန္ၿပီ
တစ္ျခားတစ္ၿမိဳ႕ၿမိဳ႕ကို
ျမန္လည္းျမန္လိုက္တဲ့အဘိုး
အခုပဲ
မျမင္မစမ္းနဲ႕ အေမ့ဗိုက္ထဲမွာ
သခ်ိဳင္းမွ မေရာက္ရေသးခင္
ေနာက္တစ္ခါ ၀င္စားျပန္ၿပီလားဗ်ာ

Time, you old Gypsy man
Will you not stay
Put up your caravan
Just for one day ?

အခ်ိန္ဆိုတဲ့ ဂ်စ္ပဆီ အဘိုးအိုႀကီးရယ္
မေနေတာ့ဘူးလား
ခင္ဗ်ား လွည္းေတြႏြားေတြ ျဖဳတ္ၿပီး
တစ္ရက္ေလာက္ေတာင္ မေနေတာ့ဘူးလားဗ်ာ

(Poem credit to Ralph Hodgson and translation credit to တကၠသိုလ္ဘုန္းႏိုင္)

No comments:

Post a Comment