Saturday, 2 March 2013

ျမန္မာစာေပသမိုင္း


    ဒီေန႔ ဆရာက လက္ေရးမူနဲ႕ ေရးကူးထားတဲ့ စာမ်က္ႏွာ ႏွစ္ဆယ္ေလာက္ရွိတဲ့ စာမူမိတၱဴတစ္ခု ေပးလာတယ္။ ဘာလဲေပါ့ ၾကည့္လိုက္ေတာ့ လားလား ျမန္မာစာေပသမိုင္း ဆိုပါလား။ လက္ေရးကေတာ့ သပ္သပ္ရပ္ရပ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါရဲ႕။ ရွင္းရွင္းလင္းလင္းလည္း ရွိပါရဲ႕။ နည္းနည္း အျမည္းသေဘာ ဖတ္ၾကည့္လိုက္ေတာ့ ျမန္မာလူမ်ိဳးတစ္ေယာက္ ေရးသားထားတဲ့ စာေပသမိုင္းက်မ္းငယ္တစ္ခု ျဖစ္ေပမယ့္ ကူးေရးတဲ့သူကေတာ့ ျမန္မာလူမ်ိဳး ဟုတ္ဟန္မတူဘူး။ ဆရာ ဘယ္ကရတာလဲ ဆိုေတာ့ ၿမိဳ႕ေတာ္က ပို႔ေပးတာဆိုပဲ။ တစ္ခ်ိဳ႕ေနရာေတြကေတာ့ ကူးေရးထားတာ မွားတယ္ထင္ပါရဲ႕။ ဥပမာ (ေက်ာက္စာထြန္းကားရာ ျဖစ္ေသာ ပုဂံေကာင္းစြာသည့္ေခတ္ကို ေတြ႕႐ွဳသင့္သည္) ဆိုတာမ်ိဳး အၿမီးအေမာက္ မတည့္တာေလးေတြ တစ္ခ်ိဳ႕ေတြ႕ရေပမယ့္ ေတာ္ေတာ္ကို သပ္သပ္ရပ္ရပ္  ေရးႏိုင္သားနိုင္တဲ့သူတစ္ေယာက္ ေရးကူးထားတယ္လို႔ေတာ့ ယူဆရပါတယ္။
    သံုးမ်က္ႏွာေလာက္ အၾကမ္းဖ်င္း ဖတ္ၿပီးသြားေတာ့ ေတာ္ေတာ္ ေခါင္းကိုက္မယ့္ ေဆာင္းပါးပါလားလို႔ သိလိုက္ရတယ္။ ပုဂံေခတ္ စာေပအေရးအသားမွာ ျမေစတီေက်ာက္စာကို ရွင္းျပထားတယ္။ ျမန္မာလိုေတာင္ ျမေစတီ ေက်ာက္စာ ဘယ္ေလာက္ ခက္သလဲဆိုတာ သင္ဖူးတဲ့သူေတြ သိၾကပါတယ္။ ဗိုလ္ေကာင္းလည္း ကိုးတန္းတုန္းကလားမသိ သင္ဖူးပါရဲ႕။ ကိုယ့္ဘာသာေတာ့ ကိုယ္နားလည္တာေပါ့ေလ။ ျမန္မာစာကို တိုင္းတစ္ပါးသား နားလည္ေအာင္ အဂၤလိပ္လို ရွင္းျပရမယ့္အေရးကေတာ့ တကယ့္ကို ေခါင္းကိုက္စရာပါပဲလား။ ရာဇကုမာရ မင္းသားက ေရႊဆင္းတုတစ္ဆူထုလုပ္ၿပီး နာမက်န္းျဖစ္ေနတဲ့ ခမည္းေတာ္ က်န္စစ္မင္းႀကီးအတြက္ လွဴဒါန္းပါတယ္ ဆိုတာကို ဗုဒၶဘာသာဝင္ မဟုတ္တဲ့သူေတြ နားလည္ေအာင္ ဘယ္လို ရွင္းျပရမွာပါလိမ့္။ (ထိုမင္း၏ ပယ္မယားတစ္ေယာက္ေသာ္ကား) ပယ္မယားဆိုတာ သူတုိ႕နားလည္ေအာင္ ဘယ္လို ေျပာရပါ့။ ဘုရားတည္ ေက်ာင္းေဆာက္ၿပီးရင္ ဘုရားကို ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ဖို႔ ကြ်န္ေတြကိုပါ လွဴတယ္ဆိုတာကို သူတို႔က ဘယ္လိုသေဘာမ်ိဳးနဲ႕ နားလည္ေပးၾကမွာပါလိမ့္။
    ေနာက္တစ္ခုက အနႏၱသူရိယအမတ္ရဲ႕ မ်က္ေျဖလကၤာ (သူတည္းတစ္ေယာက္ ေကာင္းဖို႔ေရာက္မူ သူတစ္ေယာက္မွာ ပ်က္လင့္ကာသာ ဓမၼတာတည္း . . .) ဆိုတာကို ဘယ္လိုရွင္းျပရပါ့။ ၿပီးရင္ ပါေသးတယ္ ( ငါးသိုင္းမ်ားဟင္းဟံု ဆိုဘိသကဲ့သို႔ ...) ၿပီးရင္ ရွမး္မင္းေတြ ႀကီးစိုးတဲ့ ပင္းယေခတ္မွာ ကာခ်င္း ရတုေတြ ဘာေၾကာင့္ ထြန္းကားသလဲ ေမးရင္ ဗိုလ္ေကာင္း ဘယ္လို ေျဖရပါ့။ ေပေလးပင္ ရွင္ေလးပါး ဆိုတာလည္း ပါတယ္။ ပါရမီေတာ္ခန္း ပ်ိဳ႕အေၾကာင္းလည္း ပါတယ္။ ဇာတ္ေတာ္ႀကီး ဆယ္ဘြဲ႕အေၾကာင္းလည္း ပါတယ္။ ပါယာယန ဝတၳဳလည္းပါတယ္။ ဂါထာေျခာက္ဆယ္ပ်ိဳ႕လည္း ပါတယ္။ အမ်ားႀကီးပဲဗ်ာ။
    သူတို႔ကို ရွင္းျပရေအာင္ဆိုၿပီး အေဆာင္ေရာက္ေတာ့ တစ္ေၾကာင္းခ်င္းကို ဘာသာျပန္ၾကည့္ဖို႔ ႀကိဳးစားေသးတာ။ မလြယ္ဘူးဗ်ိဳ႕။ ႏိုင္ငံရပ္ျခားမွာ ျမန္မာစာပါေမာကၡ သြားလုပ္ေနတဲ့သူေတြကို တကယ္ ကိုယ္ခ်င္းစာမိပါရဲ႕။ သူတို႔ခမ်ာ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုခု အစ ဆြဲထုတ္မိမွျဖင့္ တစ္သီႀကီး ရွင္းျပရရွာလိမ့္မယ္လို႔။ ၿပီးေတာ့ သူတို႔ ေက်ာင္းသားေတြက ဗိုလ္ေကာင္းတို႔ ငယ္ငယ္တုန္းကလုိ ဆရာ သင္ေပးတာေလးကို ေအးေအးသက္သာ ဇိမ္နဲ႕ ထုိင္နားေထာင္တာ မဟုတ္ဘူးဗ်။ အေမးအျမန္းကလည္း ထူမွထူ။ တစ္ခါတစ္ေလမ်ားဆို သင္ေနတဲ့ ဆရာကို ေျခာက္ေပါက္တိုးေအာင္ကို ေမးေတာ့တာ။ ကဲ တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္ဖို႕ အဆင္မေျပရင္ သူတို႔ နားလည္ႏိုင္မယ့္ နည္းလမ္းနဲ႕ အလြယ္ျပန္ေရးမယ္ဆိုၿပီး တတ္သေရြ႕ မွတ္သေရြ႕ အဂၤလိပ္စကားနဲ႔ အလြယ္ဆံုးျဖစ္ေအာင္ေတာ့ ျပန္ေရးေနတာပဲ။ တကယ္ရွင္းျပတဲ့ အခ်ိန္ေရာက္ရင္ ေမးခြန္းခက္ခက္ေတြ မေမးၾကပါေစနဲ႔ဆိုၿပီး ဘုရားမွာ ဆုေတာင္းရမွာပဲ။ ျမန္မာစာ ဆရာမ်ားခင္ဗ်ာ ျမန္မာစာေပသမိုင္းကို အဂၤလိပ္လို ရွင္းျပထားတဲ့ ေဆာင္းပါးေလးဘာေလးမ်ားရွိရင္ မစေတာ္မူၾကပါခင္ဗ်ာ။

No comments:

Post a Comment